
Aniaga Afonso
En esta entrega Aniaga Afonso entrevista a Marlene Fernández, Doctora en Arte y Humanidades, investigadora de la ULL, coordinadora y formadora en el Máster en Interpretación de Conferencias de la universidad lagunera, emigrante galega en Canarias que reflexiona sobre su experiencia vital en el Archipiélago, el ser emigrante y el mundillo de la traducción e interpretación en las Islas
Revista Digital Tamaimos: Preséntate
Marlene Fernández: Soy Marlene Fernández, Doctora en Arte y Humanidades, profesora e investigadora de la Universidad de La Laguna, coordinadora académica y formadora en el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), también en la ULL, traductora e intérprete y galega emigrada en Canarias
RDT: Tu historia tiene mucho en común con «La maleta», de Lezcano…
MF: Mi historia, como la de toda galega que se precie, está muy unida a la emigración: mi bisabuelo emigró a Cuba, mis tías abuelas a Argentina, mis tíos a Francia y Andorra, y yo a Canarias. Como sabes, emigrar no es una decisión fácil y una se la replantea de vez en cuando. La emigración es un camino de aprendizaje pero también de renuncias y soledad. Eso no quita que ame mi tierra de acogida, Canarias, a la que estoy muy agradecida.
RDT: ¿Qué conocías de Canarias antes de llegar? ¿Cómo fue tu proceso de integración?
MF: Cuando llegué hace veinte años a Canarias tenía una visión prejuiciosa, como tanta gente. Antes de venir, para mí las Islas eran un lugar de paso donde venía a hacer algo concreto, que era estudiar un máster. Pensaba en este archipiélago como en un destino turístico donde había sol, playa y poco más. Pero en cuanto pisé Tenerife me di cuenta de que estaba ante un lugar con una idiosincrasia especial, que sentía extrañamente cercano. Recuerdo una pintada que vi en mis primeros días en la isla, en las calles de La Laguna: “7 islas, un país”. Y les mandé un mensaje a mis amistades de Galicia: “Creo que este sitio me va a gustar”. Además, date cuenta de que durante mi primer año aquí viví en Ofra*, lo cual fue decisivo para mi integración. Mi casera, Patricia Correa, se convirtió pronto en amiga y me presentó a la gente del barrio… y a media isla, porque ella conoce a todo el mundo y siempre está metida en mil proyectos. Siempre le estaré agradecida por eso. Yo iba a la universidad, pero mi vida la hacía en Ofra. Además, viví el Delta al poco de llegar y eso hizo que los vecinos nos conociésemos, nos ayudásemos en esos días en que no teníamos luz ni nada. Después de ese primer año como estudiante me quedé por trabajo, en Galicia la cosa estaba más complicada laboralmente y aquí me surgió la oportunidad de dedicarme a la profesión para la que me había formado, la interpretación de conferencias y la traducción.
Siempre he tenido un círculo estrecho de amistades canarias, no me ha resultado para nada complicado integrarme, en parte también por mis creencias políticas y porque creo que enseguida se percibe mi admiración por esta tierra. A mí Canarias me ha dado tanto profesional y personalmente que no puedo estar más que estar agradecida y trato siempre de devolver lo recibido.
RDT: La conexión Galicia-Canarias tiene que ver con la emigración, pero también con algo más profundo que hunde sus raíces en el pasado y la grandísima influencia galaicoportuguesa, ¿qué situaciones o aspectos te recuerdan a tu tierra de origen?
MF: Primero, la lengua. El español de Canarias y el galego comparten muchos rasgos léxicos, consecuencia de la influencia lusófona, y también una situación histórica de discriminación y estigma.
También compartimos ciertos prejuicios que se tienen sobre nuestros pueblos como resignados, “aplatanados” … cuando además es un relato falso. En ambos territorios se han iniciado muchos movimientos populares, como ahora en Canarias la lucha contra el actual modelo turístico o, en el caso de Galicia, las protestas estudiantiles de los 2000 contra la LOU, las del Prestige o, más recientemente, las manifestaciones a favor de Palestina durante la Vuelta ciclista, que fueron multitudinarias.
RDT: ¿Qué opinión te merece la situación actual de las Islas con la turistificación del territorio?
MF: El actual modelo turístico solo beneficia a unos pocos y eso queda clarísimo si llevas viviendo aquí dos décadas, como es mi caso. Vivir en Tenerife se ha vuelto una odisea: el tráfico, la falta de vivienda asequible, los índices de pobreza que no dejan de aumentar… Y quienes ocupan puestos de poder no parecen interesados en ponerle solución. De hecho, no creo que lo hagan hasta que les pase factura electoral. El cambio más salvaje lo he visto en mi ciudad, La Laguna. En los últimos años se está vaciando de residentes y de comercio local a pasos agigantados. Las medidas se toman tarde y a regañadientes. Hemos tenido que llegar a 2025 para que se pida la declaración de emergencia habitacional, cuando tengo ya a muchas amistades que se han tenido que mudar porque es imposible pagar un piso en el centro.
Las cosas se pueden hacer de otra manera, solo hay que ver las medidas que está tomando la alcaldesa del BNG en Compostela, que ha aprobado una ordenanza para regular la vivienda vacacional y ha aprobado una moratoria a la concesión de licencias a nuevos locales relacionados con el turismo en el casco viejo de la ciudad.
RDT: Ahora, hablando un poco de tu vida profesional, ¿qué nos puedes contar sobre el Máster en Interpretación de Conferencias de la ULL del que eres coordinadora académica?
MF: Este máster es el más longevo de la Universidad de La Laguna, junto con el de Dirección de Empresas. Llevamos desde 1988 formando intérpretes y, de hecho, continuamos siendo el posgrado que más intérpretes de lengua materna español ha aportado y aporta a las instituciones europeas. Un dato curioso es que en los pasillos de Bruselas, cuando se habla de que un intérprete es “lagunero” o “lagunera”, quiere decir que se ha formado en este máster. Me siento muy orgullosa de que la Universidad de La Laguna tenga una de las escuelas de interpretación más antiguas y reconocidas de Europa, y del mundo, y eso ha sido mérito del profesorado, que está compuesto por profesionales de la interpretación y personal docente e investigador, de los diferentes equipos de gestión que hemos trabajado por el MIC a lo largo de estas tres décadas, y de la propia ULL, que siempre ha apoyado esta formación y reconocido su valía.
RDT: Recientemente leíste tu tesis doctoral sobre la interpretación telefónica, ¿en qué condiciones se accede a este servicio?
MF: La interpretación telefónica es un servicio que permite a personas que no hablan español acceder a servicios básicos, como pueden ser, por ejemplo, las urgencias a través del 112. Creo que en territorios fragmentados como Canarias puede ser una herramienta útil, aunque requiere una formación específica tanto por parte de quien interpreta como por parte de quien la usa. Además, no se puede utilizar en cualquier contexto ni de cualquier forma, hay muchas ocasiones en que es preferible una intérprete presencial. Mi tesis tenía como objetivo plantear una formación inicial de este tipo de interpretación a nivel universitario, que se pueda integrar en la formación de grado.
RDT: Parece que la IA va ganando terreno a los humanos en muchos campos, ¿cómo ves el futuro de tu profesión?
MF: La IA está ahí y de poco sirve patalear. Creo que hay que estar atentas a los avances que se vayan produciendo y utilizarlos a nuestro favor. De momento, mi impresión es que ha penetrado mucho en el ámbito de la traducción escrita, donde los y las profesionales están ya muchas veces adoptando el papel de revisoras y poseditoras de las traducciones realizadas con IA, algo muy necesario porque falla bastante, se inventa cosas… Lo que está claro es que siempre va a ser necesaria una revisión profunda por parte de una profesional humana de la traducción.
En el caso de la interpretación (es decir, de la traducción oral), la IA de momento no ha logrado buenos resultados y además presenta un problema de seguridad. Algunos políticos me han dicho que nunca la utilizarían por razones de confidencialidad, lo cual tiene todo el sentido. Sin embargo, están surgiendo iniciativas interesantes de herramientas de IA que ayudan a las intérpretes a hacer su trabajo, facilitándoles elementos de dificultad que surgen durante las conferencias, como por ejemplo los números o los nombres propios, que siempre nos traen de cabeza.
RDT: ¿Cómo está Canarias situada en el mundo de la traducción/interpretación? ¿Qué les dirías a las y los canarios interesados en estas disciplinas?
MF: Canarias tiene unos excelentes estudios de Traducción e Interpretación en la ULPGC y un reconocido posgrado en interpretación de Conferencias en la ULL. Es un territorio, además, donde la traducción e interpretación es súper necesaria y aun así falta profesionalización y sobra intrusismo. La traducción y la interpretación son necesarias para dar acceso a derechos básicos como la justicia, la sanidad, la atención policial… Imagínate que te vas a un país extranjero, te pones enferma, te roban o agreden y además no entiendes nada de lo que pasa a tu alrededor. Una interpretación profesional te permite ejercer tus derechos y obligaciones, es un derecho humano. Y sin embargo, si vas a los juzgados (no solo en Canarias, en prácticamente todo el Estado) sigues viendo cómo quienes interpretan lo hacen en muchas ocasiones sin haber recibido formación previa y sin que nadie fiscalice su trabajo. No siempre es así, pero sí en muchos casos y eso tiene que cambiar.
*Ofra es un conocido barrio obrero de Santa Cruz de Tenerife.